Ce qu’iels en disent

Quelques retours de commanditaires sur mes traductions :

Retour d’Olivia Killias sur la traduction de “Japanese Hip-Hop and the Globalization of Popular Culture” de Ian Condry pour la revue ethnographiques.org (Avril 2020) :

“Nous sommes plusieurs à avoir lu votre traduction entre temps et tenons à vous dire que nous sommes impressionnées par votre travail. De plus, nous vous remercions d’avoir tenu tous les délais, malgré les circonstances particulières dans lesquels nous vivons actuellement. Merci!”

Evaluation du CNL pour l’ouvrage de Valentin Yves Mudimbe “L’Invention de l’Afrique” à paraître aux éditions Présence Africaine au printemps 2020 :

En ce qui concernen la version en français que soumet Laurent Vannini, j’ai constaté qu’elle suivait très fidèlement le texte original et que le style fait preuve d’élégance et d’efficacité…Au total, j’estime que le traducteur a effectué un travail tout à fait remarquable et qu’il a dans l’ensemble très bien saisi et rendu en français la complexité et les enjeux de The Invention of Africa.

Retour de Peg Birmingham, Professor of Philosophy, Editor (Philosophy Today), DePaul University sur la traduction de “Arendt and Balibar on the Right to have Rights: Nationalism, Racism, Universality”, le 22/11/2018 :

I will of course pass along your name to everyone i know who might need a translator, Actually, I have already done that! I am so very pleased with your work and am very happy I know you and your work for any future occasion that might arise.

Retour de Fabien Locher, Chargé de Recherche au CNRS, Coordinateur du projet ANR GOVENPRO, Centre de Recherches Historiques (EHESS-CNRS) sur la traduction des deux premiers articles d’unrecueil en histoire de l’environnement sur la propriété (2017/2018) :

Traduction de “Forests in conflict : Rural populations and the advent of modern forestry in pre-industrial germany, 1760-1860” par Richard Hölzl

Cher Laurent Vannini

J’ai lu votre traduction de Holzl, que j’ai trouvé excellente. Du coup je n’ai rien de plus à vous demander.

Traduction de “Nature Incorporated: Industrialization and the Waters of New England”,Theodore Steinberg, chap. 3, Company Waters.

Cher Laurent Vannini,

Merci pour cette belle traduction et pour votre respect des délais

Retour de Frederico Delgado Rosa, auteur de Salvagers or Thieves? The New Zealander Belle Époque under fire traduit pour les carnets de Bérose (Mars 2017) 110 pages

Bonjour Laurent,

Je vous envoie la traduction totale en pièce-jointe, avec quelques modifications et commentaires, comme précédemment. Encore une fois, vous avez fait un travail splendide. Grand bravo et merci.
J’attendrai votre retour.

Retour de Duvernay Benedicte et Christina Ferando (Images Re-vues) sur traduction d’un article de Cristina Ferando sur la carnation (septembre 2016)

Cher Laurent,

Je viens d’avoir un retour de Christina, elle est très, très contente de la traduction. Elle a relu le texte et a seulement corrigé deux ou trois petites choses qui restaient ici et là (voir mail ci-dessous, et le document ci-joint), en utilisant la fonction correction. Je vous laisse jeter un oeil.
Autre point important : avez-vous été payé?
Bien à vous,

– Retour de Sezin Topçu, revue Participations, sur les traductions des articles de Luigi Pellizzoni et de john Clarke parus dans le dossier “Critique de la participation et gouvernementalité” de la revue Participations parue en 2013 (disponible sur Cairn).

Cher Laurent,
Nous avons lu votre traduction que nous avons trouvée très réussie, avec un texte très clair. Nous n’avons fait que de légères modifications dessus, que nous avons soumises à Pellizzoni. Il se peut qu’il veuille clarifier certaines choses avec vous, dans quel cas je vous contacterai mais sinon c’est parfait,
encore merci, et je reviendrai vers vous de toute façon pour l’autre traduction dans peu de jours.
Bien à vous,
Sezin

*******

Cher Laurent,
Désolée pour cette réponse tardive. Mais pas de nouvelle bonne nouvelle 🙂 : oui la traduction de Clarke nous a également très bien convenue, nous y avons fait quelques légères révisions, en accord avec l’auteur. Le dossier est déjà parti à l’imprimerie, je vous tiendrai au courant de la parution.
Encore merci à vous pour ces belles traductions !
Très bel été à vous,
Amitiés,
Sezin

Retour des éditions Fage et de Gabriel P. Weisberg sur traduction de l’article de Gabriel P. Weisberg “Constructing Naturalism : Photography enters the mix” – 2012

Laurence Barbier (éditions Fage)
Bonjour
Je vous transmets avec mes félicitations le retour de lecture de votre traduction fait par l’auteur du texte à la conservatrice du musée Gustave Courbet.
Bien cordialement.

Laurence Barbier
FAGE ÉDITIONS
06 75 75 07 03
www.fage-editions.com

Chère Elise,

Nous avons tous les deux lu la traduction du texte de Gabe, elle est excellente et nous vous félicitons pour la manière extrêmement sensible avec laquelle la traductrice/le traducteur a traduit le sentiment et les nuances du texte en Anglais. BRAVO. Nous avons aussi – d’après la liste que vous avez bien voulu nous envoyer – changer les numéros de catalogues et figures. Nous espérons avoir suivi cette liste comme il se doit.

Avec nos remerciements. Bon courage pour la suite. Gabe